در دنیای امروز با توجه به ارتباط نزدیک و پیچیده ای که در دورترین نقاط دنیا میان دو فرد، دو تشکل، دو سازمان یا دو کشور برقرار میشود، فن ترجمه یا ترجمه مقاله ابزاری حرفه ای برای برقراری ارتباط می باشد. استفاده از این فن تنها توسط مترجمانی صورت میگیرد که دوره های مختلف ترجمه را گذرانده باشند و یا اگر از تحصیلات مرتبط برخوردار نیستند بتوانند در تست های جامعی که از آن ها گرفته میشوند موفق باشند. یک مترجم بعد از واگذاری متن ، فایل صوتی، تصویری یا ….جهت ترجمه با توجه به راهتمای گام به گام برایترجمه مقاله کار خود را آغاز می کند:
گام ششم :
از ترجمه مقالات به صورت تحت اللفظی بپرهیزید؛ مگر در مواردی که کارگذار از شما به صورت خاص برای ترجمه مقاله درخواست کند. با توجه به این که زبان های مختلفی در دنیا وجود دارد و بازگرداندن لغت و اصطلاحات تنها با قرار دادن معنای واژه ها در ترجمه مقالاتمیسر نیست، از این رو ترجمه تحت اللفظی در این موارد توصیه نمیشود.
بهتر است اجرای این گام را در ترجمه نوعی انعطاف پذیری اطلاق کنیم. برخی از صاحب نظران در فن ترجمه مقاله معتقدند که درترجمه باید معنا را برسانیم و اصالت عبارات را کنار بگذاریم. با این حال بهتر است که در ترجمه مقالات متعادل عمل کنید.
گام هفتم :
معنای لغات را در دیکشنری خلاصه کنید. گاهی در فرهنگ لغات کلمات مختلف بیش از ۱۰ معنا دارند؛ یک مترجم حرفه ای خود را درگیر تمام این معانی نمی کند و قبل از رجوع به فرهنگ لغت، باقی قسمت های جمله را می خواند و ابتدا مفهوم را حدس می زند. برایی این که بتوانید بهترین معنا را در ترجمه مقاله نظر بگیرید، می توانید از تئوری ترجمه معادل و پویا که در بخش بعد معرفی می کنیم استفادهه نمایید.